英语翻译中什么是分译
英语翻译中什么是分译
所谓分译,是指将原文某一语言单位的意义加以分解,分别进行表达,也即我们通常所说的分译法或拆译法。这里是主要是指将原文的某一个语言单位分译成译文中的几个语言单位,这些语言单位所对应的原文可能是一个分句,一个从句,一个短语,甚至也可能只是一个单词。
分译对应的合译,则是将原文的几个语言单位的意义加以整合,用一个单位进行表达。同样,这里所说的语言单位,可以是原文的词、短语、小句或句子。实际翻译中,使用分译比使用合译的情况更多,原因可能是因为有时候不使用分译就不能正确表达原文的意义,而合译则不同,使不使用合译,对所指意义或概念意义的影响不大,区别主要在文体意义上。
英汉互译中拆句法有哪些技巧
拆句又叫分译或断句。所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话。汉译英和英译汉都经常有拆句现象的发生。汉泽英时用到拆句技巧,是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。英语有时也需要把一个长句拆成两三个汉语句子。这主要是因为该英语句子比较松散,有时受到语境的影响,有时是语篇风格的一致性要求使然。
拆句的原则是意义明晰,结构清楚,译文符合目标语的表达习惯。具体操作时,要透彻理解原文,仔细体会作者的思路,把握句与句之间的关系,再按目标语表达习惯,重新断句、组织。
例1Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning ill e.Brightly ill it shine on the brave and true;kindly upon all ho suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus ill shine the dan.
译文我要告别了,祝你们晚安。为着恢复体力以迎接明天的早晨而安歇吧。曙光将要来临。晨曦将灿烂地照耀着勇敢而忠实的人们,亲切地慰藉着为了正义而受苦受难者,壮丽地安抚着长眠的英灵,黎明时将会是这样光辉的情景。
评述原文中的“morning...morning...it”分别指要进行战斗的明天,黑夜过去后的新一天、冲破黑暗放射光芒的早晨的太阳,三个概念各自成句。原句中不仅包含有原因和定语从句,还使用了排比结构。所以要短句,这样层次分明,“早晨……曙光…晨曦”符合规律。
机器人技术
- 800多家中国机器人企业近半无产品
- 看看机器人在和你抢什么
- 马化腾、李彦宏等科技企业大佬们在贵阳大数据
- 机器人投入汽车产业园 探索机器人产业链
- 特斯拉 Cybertruck 电动皮卡换上黑色外衣,有望为
- 沁峰如何成为冲压机器人细分赛道国家专精特新
- 运动机器人智障了吗?
- Rivian 将投资 50 亿美元在佐治亚州建造电动汽车工
- 调查发布 - 制造业在疫情防控常态化下突围——
- 未来工业机器人的市场什么样的变化
- 进博会特斯拉展台最全预测 沉浸式体验智能制造
- 美国将中国电动汽车关税提高到 100%,极星 CEO 对
- DeepMind 联合创始人:交互式 AI 才会“改变人类”
- 把握发展趋势 推动机器人产业高质量发展
- AI入侵教师职业,这五类产品发展迅猛
- 他们用AI和食用植物创造“人工肉食”,你想尝尝