谷歌发布神经机器翻译 翻译质量接近笔译人员
据外媒报道,谷歌于昨日发布了网页版和移动版的谷歌翻译。在汉译英的过程中,会采用全新的神经机器翻译,而这个App每天要进行一千八百万次这样的翻译。,谷歌针对这个翻译系统的运作原理,发表了一篇学术论文。
早前,谷歌就曾表示它们在谷歌翻译中运用了技术,但只限于实时视觉翻译这个功能。前段时间,谷歌的高级员工Jeff Dean曾告诉VentureBeat,谷歌已经在尝试把越来越多的深度学习功能融入到谷歌翻译中。除此之外,谷歌的一位发言人在邮件中告诉VentureBeat,最新的神经机器翻译是他们努力研发深度学习功能的成果。
实际上,谷歌一直以来都在致力于将深度融入它旗下越来越多的应用软件中,其中包括Google Allo和Inbox by Gmail。这个功能可以帮助谷歌更快捷、更有效地处理它们的数据。
谷歌的神经机器翻译(GNMT)对八层长的短时记忆递归(LSTM-RNNs)依赖性很强。“通过层间残留联系可以加强梯度流。”谷歌科学家在论文中写道。在图像处理器的帮助下,一旦变得足够成熟,谷歌就可以靠它尚未发布的张量处理单元进行数据处理。
虽然神经机器翻译并不永远是最佳之选,谷歌的各种尝试显示,在某些情况下它还是有过人之处的。
“人们对这个翻译系统的评价显示,比起之前基于短语的翻译系统,在翻译多种语言时,神经学习翻译系统的错误率已经降低了60%,其中包括英法互译,英西互译以及英汉互译。附加实验的结果显示,翻译系统的质量将和笔译人员平均水准更加接近。”
在昨天发表的一篇博文中,Google Brain Team的研发科学家Quoc Le和Mike Schuster提到,有了双语评分员的帮助,在翻译Wikipedia上的多语种样句时,谷歌神经机器翻译的错误率实际上已经降低了55%到85%。
尽管如此,这个系统还是不完美的。“神经机器翻译还是会犯一些笔译人员永远都不可能犯的错误,比如漏了一些单词、把一些常见的名字或是少见的专有名词翻错、对文章语境缺乏整体把控等等。所以,我们还是有很大的进步空间。但不可否认的是,神经机器翻译具有里程碑意义。”
via venturebeat
机器人培训
- 达芬奇机器人献爱心 将主刀公益手术
- 亚马逊将在英国招聘2000多人 重点开发Alexa和无人
- 美、德、英、日、中5国机器人发展全景大盘点
- 国产机器人窗口期 不可错失制造2025弯道超车机会
- 一个小时,这只机械狗“自学”会了走路!
- 三穗长吉镇:无人机飞防作业 稳粮增豆保丰收
- 依靠静电着陆的新型机器人
- 工业机器人推广应用座谈会
- 在苹果的智能机器人软件公司是一种怎样的体验
- 四大家族之KUKA工业机器人应用案例分析
- 万事俱备只欠东风?机器人产业的东风到底在哪
- 欧洲 6 轮送货机器人开始在美国大学推广
- 芜湖:考核第一!6项冠军!
- 人工智能有望打破医疗资源不均衡
- 立讯精密:已进军新能源汽车市场,目标成为全
- 90后用机器人炒菜周入10万,炒菜机器人真的有可